Das große deutschsprachige Gitarrenforum

Normale Version: Was bedeutet dieser engl, Text?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Zur Zeit übe ich den Song \"Hold on\" von Tom Waits.

Bei englischen Texten (und nicht nur da) möchte ich gerne wissen, was ich da singe.
Jetzt habe ich aber in der 1. Strophe Probleme mit der Bedeutung der Textzeile:
\"If you live it up, you wont live it down\".

Der Rest des Textes ist mir klar. Ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

Hier der Text der 1. Strophe und des Refrains:

They hung a sign up in our town
\"If you live it up, you wont live it down\"
So, she left Monte Rio, son
Just like a bullet leaves a gun
With charcoal eyes and Monroe hips
She went and took that California trip
Well, the moon was gold, her hair like wind
She said dont look back just come on Jim

Oh you got to hold on, hold on
You got to hold on
Take my hand, Im standing right here
You gotta hold on
Versteh den Sinn leider auch nicht. Hast du den Text aus einer zuverlässigen Quelle? Oder hast du ihn selbst rausgehört und eine Agathe Bauer hat sich eingeschlichen? Könnt mir zum Beispiel vorstellen, dass ein \"live\" vielleicht ein \"leave\" sein könnte - ist nur mal so eine Idee (ohne dass ich wüsste, welchen Sinn der Text dann ergeben sollte...).
Zitat: Original von oers:
Versteh den Sinn leider auch nicht. Hast du den Text aus einer zuverlässigen Quelle? Oder hast du ihn selbst rausgehört und eine Agathe Bauer hat sich eingeschlichen? Könnt mir zum Beispiel vorstellen, dass ein \"live\" vielleicht ein \"leave\" sein könnte - ist nur mal so eine Idee (ohne dass ich wüsste, welchen Sinn der Text dann ergeben sollte...).
Ich habe den Text aus einem Songbuch. Weil ich auch erst dachte, es wäre vielleicht eine Agathe, habe ich ihn im www gesucht und auch mehrfach gefunden. Der Text ist aber überall gleich.
live it up = auf großen Fuss leben / in Saus und Braus leben /prassen
live something down = etwas ungeschehen machen

Ob das nun Sinn macht?

Gruß,
Solche einzelnen Phrasen kann man gut bei dict.leo.org nachschlagen.

\"live sth. down\" kannte ich auch nicht, dieser Teil ist wohl problematisch zu übersetzen. Anscheinend gehts nicht wirklich darum, etwas ungeschehen zu machen, sondern eher darum, \"Gras über eine Sache wachsen zu lassen\".

Sehr frei vielleicht: Wenn du das Leben auskostest, wirst du nie dazugehören.

Wahrscheinlich ist der Satz im Englischen zu wenig eindeutig, um wirklich übersetzbar zu sein.
In einem englisch sprachigem Forum stand das:

Live it up is a phrase meaning to lead a live of extravagance and exciting social activity.
Live it down Is to succeed in making others forget something embarrassing that you have done.

So, what do we get from this?
If you live a life of extravagance and exciting social activity you are quite likely to do something that will embarrass you enough that nobody will forget it.
Wenn du die Korken knalles laesst (alles verpulverst, oder so..... )... (kannst, wirst, sollst) du es nicht bereuen. ?

oder auch, hau rein, issn Tango
Saludos,
Eher:
Wenn du die Korken knallen laesst , wirst du es bereuen.
oder Wenn du dich auslebst, verzeiht dir das keiner

Ich denke gemeint ist:
Die Stadt ist so spießig, die nimmt Leuten, die das Leben genießen das übel.
Man kommt sich vor als hängt da überall das Schild wo der Satz draufsteht.
Deshalb ist die Frau ja auch ganz schnell (wie ein Geschoß aus der Pistole) nach Kalifornien abgehauen, wo man nicht so spießig ist und ihr das MakeUp und ihre Marylin.Hüften nicht krumm nimmt.

LG
Laura
If you live it up, you WONT live it down

Das ist nefativ, also doch wohl eher in die Richtung von \"du wirst es NICHT bereuen\"
Deshalb haut sie ab und macht, was sie will............

Saludos
Laura hat schon recht: Das Ausleben/ Korken knallen lassen wird sie bereuen - wenn sie in ihrer Heimatstadt bleibt.

Dabei wird live it down sehr frei übersetzt, also kann man auch wont nicht 1-zu-1 übersetzen.

Vielleicht noch was näher dran: Wenn du die Korken knallen lässt, werden sie es dir immer vorhalten.
@Alle, danke für eure Antworten.

Ich denke auch, dass Laura und Pida recht haben. Man kann den Text wohl nicht 1:1 übersetzten, sondern muss ihn, mit Fantasie, interpretieren. (Was mir nicht gerade leicht fällt.)

Noch mal
Besten Dank für eure Hilfe
Kalli
Tja English und die Geheimnisse der Sprache. Mir werden diese Geheimnisse (je nach dem im welchen Bezug ein Wort interpretiert werden muss und was es da noch so alles zu beachten gibt) ein ewiges Rätsel bleiben. Da kann man sich leider auch auf die \"Hunde von Googleville\" nicht verlassen. Wink