Suche Ubersetzungsprogramm - Druckversion +- Das große deutschsprachige Gitarrenforum (https://gitarrenboard.de) +-- Forum: Allgemeines (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Das Schwarze Brett (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=12) +--- Thema: Suche Ubersetzungsprogramm (/showthread.php?tid=5049) |
RE: Suche Ubersetzungsprogramm - Gegen-rechts - 24-04-2003 Kennt von euch jemand ein übersetzungsprogramm, wo ich z.B. sätze auf deutsch schreiben kann und dann ins englische übersetzen lassen kann??? - cat - 24-04-2003 versuchs mal mit babelfish hat aber eher unterhaltungswert als wirklichen nutzen.... - norilsk - 24-04-2003 Kannst ja mal mit dem Vergleichen: http://www.freetranslation.com/ Mal sehen, wer schlauer ist!!! - Keiko - 24-04-2003 Ich hab mal was mit beiden versucht. den Satz: \"vergiss it equally again, I the Schanuze have full\" beim 1.: \"forget it equal again, I have the Schanuze fully\" beim 2.: \"vergiss it equally again, I the Schanuze have full\" Naja. -- >>Verurteilt nicht andere, damit Gott nicht euch verurteilt! Denn euer Urteil wird auf euch zurückfallen, und ihr werdet mit demselben Maß gemessen werden, das ihr bei anderen anlegt. Mattähus 7, 1-2 - norilsk - 24-04-2003 Stress die armen Maschinen nicht zu sehr. Sie haben ja schon Mühe in eine Sprache zu übersetzen. Da ist mir die zweite geradezu sympatisch. Sie hat den Mix stehen lassen. - Gitarrenmaus - 01-06-2003 Babelfish. com kann ich nur empfehlen. Die Seite hab ich für meine Übersetzung genommen. Gruß Gitarrenmaus - Jemflower - 01-06-2003 Man kann auch ein little sein English up-brushen an then no translator nötig haben.:-D -- \"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien . Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\" - ronny - 02-06-2003 @Jem: Dan scheinst Du in Englisch ja ziemlich firm zu sein... Kannst Du mir mal folgende Phrase aus \"Satisfaction\" übersetzen? Who tell me, baby , better come back later next week cause you see Im on a losing streak. Ich meine, ich hab da nen Verdacht... I) Aber 100%ige Sicherheit ist da doch besser... (Babalfish sagt dazu \"schlusser Streifen\") -- Wer zuletzt lacht hat die längste Leitung - der KAY - 02-06-2003 sie hat ihre tage@ronny -- Die beste Ukulelenseite im deutschen Netz: www.ukulelenwelt.de.vu -Ich bin ein Signaturenvirus!!! übernehmt mich in eure Signatur um mich zu verbreiten!- - ronny - 02-06-2003 Ahh... Genau das hab ich mir auch gedacht... :-D Warum lernt man solche Ausdrücke nicht in der Schule??? I) -- Wer zuletzt lacht hat die längste Leitung - Jemflower - 02-06-2003 loosing streak heißt eigentlich Pechsträhne, ob das jetzt noch in einem anderen Sinn gebraucht wird (streak of blood ist tatsächlich die Blutspur) weiß ich leider nicht. -- \"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien . Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\" - Jemflower - 02-06-2003 Ich hätte da was zum Übersetzten: Ich roll mir ein Gelenk und blas Trübsal auf der Harfe . Na, Vorschläge :-D ? -- \"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien . Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\" - Klaus - 02-06-2003 Probiers mal mit http://translator.abacho.de/ - Klaus - 02-06-2003 @ Jem: Mein Vorschleg ist \"I roll me a joint and blow affliction on the harp.\" - Jemflower - 02-06-2003 Der erste Teil war schon gut :-D -- \"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien . Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\" |