Das große deutschsprachige Gitarrenforum

Normale Version: Suche Ubersetzungsprogramm
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Kennt von euch jemand ein übersetzungsprogramm, wo ich z.B. sätze auf deutsch schreiben kann und dann ins englische übersetzen lassen kann???
versuchs mal mit

babelfish

hat aber eher unterhaltungswert als wirklichen nutzen....
Kannst ja mal mit dem Vergleichen:

http://www.freetranslation.com/

Mal sehen, wer schlauer ist!!!
Ich hab mal was mit beiden versucht.
den Satz: \"vergiss it equally again, I the Schanuze have full\"

beim 1.: \"forget it equal again, I have the Schanuze fully\"
beim 2.: \"vergiss it equally again, I the Schanuze have full\"

Naja.
--
>>Verurteilt nicht andere, damit Gott nicht euch verurteilt! Denn euer Urteil wird auf euch zurückfallen, und ihr werdet mit demselben Maß gemessen werden, das ihr bei anderen anlegt.
Mattähus 7, 1-2
Stress die armen Maschinen nicht zu sehr. Sie haben ja schon Mühe in eine Sprache zu übersetzen. Da ist mir die zweite geradezu sympatisch. Sie hat den Mix stehen lassen.
Babelfish. com kann ich nur empfehlen.
Die Seite hab ich für meine Übersetzung genommen.

Gruß Gitarrenmaus
Man kann auch ein little sein English up-brushen an then no translator nötig haben.:-D
--
\"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien .
Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\"
@Jem:
Dan scheinst Du in Englisch ja ziemlich firm zu sein...

Kannst Du mir mal folgende Phrase aus \"Satisfaction\" übersetzen?

Who tell me, baby , better come back later next week
cause you see Im on a losing streak.


Ich meine, ich hab da nen Verdacht... I)
Aber 100%ige Sicherheit ist da doch besser... Rolleyes

(Babalfish sagt dazu \"schlusser Streifen\")
--
Wer zuletzt lacht hat die längste Leitung
sie hat ihre tage@ronny
--
Die beste Ukulelenseite im deutschen Netz: www.ukulelenwelt.de.vu
-Ich bin ein Signaturenvirus!!! übernehmt mich in eure Signatur um mich zu verbreiten!-
Ahh...
Genau das hab ich mir auch gedacht... :-D
Warum lernt man solche Ausdrücke nicht in der Schule??? I)
--
Wer zuletzt lacht hat die längste Leitung
loosing streak heißt eigentlich Pechsträhne, ob das jetzt noch in einem anderen Sinn gebraucht wird (streak of blood ist tatsächlich die Blutspur) weiß ich leider nicht.
--
\"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien .
Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\"
Ich hätte da was zum Übersetzten:

Ich roll mir ein Gelenk und blas Trübsal auf der Harfe .

Na, Vorschläge :-D ?
--
\"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien .
Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\"
@ Jem: Mein Vorschleg ist \"I roll me a joint and blow affliction on the harp.\"Wink
Der erste Teil war schon gut :-D
--
\"Ich hab geträumt der Winter wär vorbei, du warst hier und wir waren frei und die Morgensonne schien .
Alle Türen waren offen, die Gefängnisse leer, es gab keinen Hass und keine Kriege mehr ...\"